Lost in Translation, part 2

It is interesting teaching English as a second language, especially with non-native English teachers.

One of the things that I am struggling with a little bit is correcting students. The teachers want me to correct everything. While I don’t disagree, I don’t want to make the kids so nervous that they can’t speak period. Being at the same level of Frenh as thy are with English, I understand how being nervous makes it incredibly difficult to speak at all. The last thing I want is for them to be toungue-tied. (Any tips for striking that balance in working with the students would be greatly appreciated!)
Another thing I’ve discovered is that I’m beginning to question my own ability. They ask if something is right and I’m inclined to say I think so. No, I’m the expert. I need to say, yes that is correct.
It is tough, though, because they have been learning British English. I don’t want to confuse them and I don’t want to contradict what they’ve been taught, especially as I don’t know British English.
Lastly, because I have been communicating in broken English to others around here, I have noticed that I’ve mildly adapted their syntax, intonation and other subtlties of the language. It is making it more difficult for me to spot mistakes in my students French and made my English devolve.
I think I have some learning to do.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *